La positiva esperienza del poetry slam in lingua inglese al liceo Erasmo da Rotterdam di Bollate (MI): un’opportunità per trasferire il proprio vissuto in versi e poterlo esprimere in pubblico in maniera limpida; un’occasione di crescita al di là degli obiettivi scolastici
Nell’anno scolastico 2021/22, si è voluto proporre in alcune classi del Liceo delle Scienze Umane a indirizzo economico sociale “Erasmo da Rotterdam” di Bollate (MI) un’attività in lingua straniera alternativa: il poetry slam. L’insegnante che ha proposto l’attività racconta la sua esperienza che si è presto tramutata in opportunità per esprimersi in maniera limpida e sincera, che ha certamente superato i confini dei meri obiettivi didattici.
Il progetto ha preso avvio con la lettura delle poesie The Wife of bath di Geoffrey Chaucer e The Wife of Bafa, sua rilettura in chiave moderna fatta dalla poetessa Patience Agbabi. In entrambe le versioni, si legge di una donna forte, indipendente e dinamica ma che nonostante ciò riceve trattamenti impari rispetto agli uomini. Da qui abbiamo quindi analizzato la condizione di disparità di genere, abbiamo parlato dei diritti delle donne e dei documenti che nel corso della storia sono stati stilati per garantirli e proteggerli (per esempio, da UN). Come momento conclusivo, le studentesse e gli studenti hanno ascoltato la poetessa Maia Mayor nell’interpretazione della sua poesia Perfect e sono stati invitati a comporre una poesia di dodici versi, divisi in terzine o quartine, che vertesse su un aspetto legato alla parità di genere e che prevedesse una rielaborazione personale. Le poesie sono poi state “recitate” dalle studentesse e dagli studenti in una sorta di Poetry Slam che si è concluso con la proclamazione di due vincitori.
Nonostante il progetto fosse partito come uno stimolo di riflessione sugli argomenti proposti, durante lo “slam” mi sono accorta di quanto, per qualcuno di loro sia risultato davvero “terapeutico” trasferire il proprio vissuto in versi e poterlo esprimere – quasi esclamare – in pubblico. Ho il piacere di condividere alcune delle opere più toccanti.
Two Women
Sonia Gritti, 3a B
Two women
The first was a girl
She thought about playing and laughing
The father abused his innocence and the mother lived in the indifference
She ran away and when she grew up she told her story to the world
The women took her as an example and denounced their experiences
She never had any apology even though she hoped
The second married the man of her life
They had two daughters and they both gave everything for them
He worked a lot and always came back tired
She also worked, she took care of the girls and she did housework
One day he betrayed her and she, despite the discovery, continued to live her life for the sake of her daughters
Years later she realized that this was wrong and separated from her husband
Both of them now, despite the pain, live their lives happy
The first is Eve Ensler, an American writer, feminist and activist
The second is my mother
And them both are Women with a capital W for me
Waves near the shore
Giulia Borrelli, 3a B
“I'm in love with an angel,
her huge lips and her slender figure”.
Oh boy! Can you look beyond my breast?
What do you see? Can you ride my wave?
You can't catch my ocean.
You approach me with that shining smile and
I trust you.
More you look at me more I blossom,
until one day you cut my branch.
Look at me.
My body seems covered with red petals
I’m bleeding.
My bones as dry branches,
I paint my face to cover the pain.
If I tried to say “No” my blood would stop flowing,
your feelings tying my hands.
My last leaf has been fallen
but you didn't catch the ocean,
you are limited to the waves near the shore.
Now you can tell,
“I am in love with an angel”
How nice to have a daughter
Vera Haziraj, 3A
“How nice to have a daughter”,
Is a sentence that I always hear at my aunt’s house.
She has two sons.
I’m cleaning the table, they’re talking with one another.
I’m washing the dishes, they’re watching tv.
No one thinks that it’s strange that I’m helping at their house.
“They have been studying all day, they’re tired”
I would like to rest after studying all day too.
“They came home late last night, let them be”
I would like to go out late at night without worries too.
If I don’t know how to make the bed, it’s wrong.
If they don’t how to make the bed, it’s normal.
If I don’t know how to iron, I’m useless.
If they don’t know how to iron, it’s not a big deal.
Oh yeah, “how nice to have a daughter”,
As If I should be happy about that.
Poesie acrostiche a partire dalla parola IMMIGRATION
Elisa Di Benedetto, 4aA
I magine if
M igrants
M ight
I mmediatly
G o where the
R ainbow has the
A bility
T o solve the
I ssues
O f their
N ation
Sofia Corigliano, 4aA
I
Miss
My
Italy
Garden
Rich of
Art
Treasures
Incredible
Overseas
Nation
Stefano Lo Valvo, 4aA
I dreamed to be in a free land
My country is terrible,
Make a life here is impossible.
I hear all day the sound of weapons
Going away is my wish
Respect for my people, I want
All children don’t have a future
Tell me Why ?
It’s incredible
One day this perhaps will change
Now it’s only dream
Lisa Micheletti, 4aA
I am a
Mad and sick immigrant,
My State is cursed
It is impossible to live in peace,
Guilty of so many
Religious
Absurd
Terrible disasters.
In this scary and
Offensive world
No one will be saved, please help me.
Valentina Rodrigues, 4aA
I left
My life,
My past, the place
I’ve always loved to
Give my family a
Really good life,
A future
To my child.
I put my hope
On this
Nation
Ilaria Romeo, 4aA
Immigration for
Me is the
Main problem in
Italy,
in General
it is Really
Absurd to
Treat badly
Immigrants that
Own
Nothing
Stefania Tambone, 4aA
Immigrants
Migrate with
Madness
In front of
Governments
Responsible of
Anti-constitutionals
Trouble
Iniquitous
Of their
Nation
Silvia Vescera, 4aA
Immigrant, that strange word I must use,
Might sometimes make me fell one intruder.
Maybe, how beautiful it would be not to escape,
In fact, and be able to just see the seascape.
Get to a place where I can feel safe,
Rather where one can no longer live.
Anything I would take
To restart a new life, maybe near a wonderful lake
I would be able to feel alive,
Or just free
Nothing else, like a flying bee.
Caterina Ziliani, Biografia
Nata e cresciuta a Piacenza, ha studiato Lingue e Letteratura Straniere a Parma e la specializzazione all’insegnamento all’università statale di Milano. Dopo aver mosso i primi passi come insegnante di inglese e spagnolo a Milano, si è trasferita a Houston, in Texas, dove ha proseguito il suo percorso di insegnante di spagnolo, inglese e italiano nelle scuole superiori. Dal 2019, anno del rientro in Italia, insegna inglese presso il liceo economico sociale Erasmo da Rotterdam di Bollate. Nel suo quotidiano insegnamento utilizza un approccio il più possibile variopinto, passando dalla lettura di poesie ai memes, dando spazio a discussioni e dibattiti che lascino spazio ai ragazzi di ascoltarsi ed essere ascoltati.