Poetry Therapy Italia

poetura img

Poetura. Per una cura intenzionale della relazione essere umano-Natura 
Poetura. Towards an intentional care-taking of the human being--Nature relationship.

Rubrica ITA / ENG a cura di Dome Bulfaro e Tania Haberland 
A bilingual (English/Italian) column edited by Tania Haberland and Dome Bulfaro.

 (ITA)
“Poetura” è una rubrica bilingue (italiano/inglese) che nasce per continuare il lavoro di “cura intenzionale della relazione tra essere umano e Natura” (dentro e intorno a noi), avviato da Tania e me nel Manifesto della Poetura. (scarica qui il Manifesto della Poetura Ita/Eng in PDF)

Ispirati dai tredici punti programmatici del Manifesto omonimo, vogliamo con la rubrica “Poetura”, promuovere l’ecopoetica, divulgando testi di poetə, artistə, filosofə, attivistə, poetaterapeutə, e raccontando le migliori pratiche italiane e internazionali ecopoetiche. La pubblicazione degli articoli della rubrica “Poetura” non seguirà una cadenza periodica ma il sentire naturale dei due curatori.
In questa prima uscita ci presentiamo con una nostra ecopoesia.

(ENG)
"Poetura" has been created to continue the work of "intentional care-taking of the relationship between human beings and Nature" (inside and around us), started by Dome and I in the Poetura Manifesto (download here the Poetura Manifesto in Ita/Eng)

Inspired by the thirteen seminal points of our Manifesto of the same name, we want the column "Poetura" to promote ecopoetics, sharing texts by poets, artists, philosophers, activists & poetry therapists, and highlighting the best Italian and international practices of ecopoetics. The publishing of articles in the 'Poetura' column, will not follow a periodic cadence but the natural flow of the two editors.
In this first issue, we present ourselves with an eco-poem of our own.

 

Midollo spinale
di Dome Bulfaro

M’in-
filo,

nella
grotta

 spinale
del primo
fonema

tutto ruggisce
rinasce suono
nel sottosuolo

mi sento seme
rotto che sputa
foreste intere

mi dico: “Niente fretta
respira la sconfitta
ascolta la sua fitta

nel cretto della Terra
guarda com’è maestoso
anche un sol filo d’erba”

Scendo dal midollo dell’albero
le spalle sono la lettiera
da qui nasce il disfacimento
da cui cavare la miniera

riposavo nella radura
e ora smotto dalla colonna
negli orizzonti del biomondo
sondo la frequenza delle onde

origlio il filtraggio le frane,
la pioggia sgretola ogni roccia
corrode anche la roccia madre:
nulla è più duro d’una goccia

si disgregano religioni,
plastiche di consumazioni,
bombolette spray arrugginite,
frammenti di ideologie trite:

le culture e controculture
che in passato si fronteggiavano
adesso si mineralizzano
sotto le stesse sfaldature.

scorro ancora lungo il canale
neuronale, vortico in aliti
nelle miniature imperiali
scavate da termiti e artropodi,

chiocciole, lumache e limacce
destrutturano in microsuoni
la cellulosa di ogni messaggio
frantumano frasi in carcasse

di senso, ogni significato
viene macinato e drenato
viene ogni figlio sfilacciato
in organismo inanimato,

vibra il brulichio in superficie
col frenetico sound del limo
sto nella luce dell’humus
nel ramo ch’è anche radice

penso: l’arena che calpesto
erano crostacei e molluschi
sul molo il ritratto scolpito
di Saramago è già sparito

e allungo pelurie smaniose
con una minuzia capillare
a irrorare di spine spinose
la radice più terminale

spillo che spinge, fora e afferra
con forza, assorbendo sostanza,
prevenendo d’intelligenza
la ventata che sferza e atterra.

Riparto: non c’è solo sabbia
se premo la pianta dei piedi
sprofondo le dita tra i granelli
schiudo gli occhi dei polpastrelli

sotto capto quel brulicare
che tritura l’eternità
capto il terrore di franare,
la talpa elogio della cecità

e un alfabeto impercettibile
di sfumature millimetriche
accenni di pulsioni elettriche
che spifferano l’insondabile:

essere sostanza molliccia
fragranza della terra friabile
abbandonarsi alla bellezza
di amarsi materiale fragile

ci hanno inculcato l’idea macha
che “larva umana” sia la targa
peggiore, ma qui tutto dice:
“nulla è farfalla senza larva”,

la musica della fauna eudafica
costruttrice di eufonie ecosistemiche
filtra nelle cattedrali romaniche,
nei cunicoli intricati di arvicole

e formiche a ergere biche nei granai:
parlo l’esperanto muto delle piante
mi curvo dove ottengo più energia
fluisco nell’habitat rigenerante

a ogni fremito trilla il campanello
brilla la tessitura dei sensori
la brezza sui filamenti nervosi
fa tremare ogni fibra di pensieri

registro l’intensità non nel fare
ma nel percepire ogni vibrazione
nel trarre fertilità in ogni espiro
e la filigrana in ogni dizione

un soffio ha in sé un fregio di galassie
intarsiata di una scrittura argentea:
zaffiri granati gemme ametiste
come una volta di corona ferrea.

La colonna spinale snoda l'onda di anelli
il sinuoso flusso di un invertebrato d’ossa,
guarda il lombrico come compone la biomassa
non vive per la fama, non brama il successo.

Si suppone il coccige sia una coda
io vedo una testa di cobra
rovesciata, odo una lingua
antica di sibili e soffi.

Da anelli di sibili
e soffi fuoriesco,
parola mi lancio
come morso
dal silenzio.

Spinal Cord
by Dome Bulfaro
translated by Tania Haberland

I
slip

into the
spinal

cave
of the first
phoneme

everything roars
reborn as sound
underground

I feel like seed –
broken, spitting
entire forests

I tell myself: "No rush
breathe the ambush
listen to its aching

in the crack of the Earth
see how majestic
even a single blade of grass is"

I descend from the pith of the tree
shoulders are the crib
where disintegration is born
where the mine is extracted from

I rest in the clearing
and now I slide off the column
in the bio-world 's horizons
I hear the frequency of waves

religions disintegrate,
plastics of consumption,
rusty spray cans,
fragments of trite ideologies:

cultures and countercultures
that faced one other in the past
now mineralise themselves
under the same cleavages.

I still flow along the neural
canal, I whirl in breaths
through imperial miniatures
excavated by termites and arthropods,

snails, slugs and molluscs
deconstruct into micro-sounds
the cellulose of each message
shatters sentences into carcasses

of sense, every meaning
is ground and drained
every child is undone
into inanimate organism,

the swarm vibrates on the surface
with the frenetic sound of silt
I stand in the humus' light
in the branch that is also root

I think: in the arena I tread
there were crustaceans and molluscs
on the pier the sculptured portrait
of Saramago has already disappeared

and I elongate eager hairs
with capillary minutiae
spraying the most terminal root
with thorny thorns

pin that pushes, pierces and grasps
with force, absorbing substance,
intelligently preventing
the wind that lashes and lands.

I start again: there isn't only sand
if I press the soles of my feet
my toes sink between the grains
the eyes of the tips of my toes open

below I catch the swarming
that triturates eternity
I grasp the terror of collapsing,
the mole praising blindness

and an imperceptible alphabet
of millimetre nuances
hints of electric pulsations
spitting out the unfathomable:

to be mushy substance
fragrance of friable earth
abandon ourselves to the beauty
of loving our fragile material

they have inculcated a macho idea in us –
the worst label is "human larva"
but here everything says:
"nothing is a butterfly without larva",

the music of the edaphic fauna
builder of ecosystem euphonies
seeps into Romanesque cathedrals,
the intricate tunnels of voles

and ants erecting hills in barns:
I speak the mute Esperanto of plants
I bend to where I get more energy
I flow into regenerating habitats

the bell rings at every tremor
the texture of sensors shines
the breeze on nerve filaments
makes every fibre of thought tremble

I note intensity not in doing
but in perceiving each vibration
by drawing in fertility from each exhale
and the filigree of each articulation

within a breath there lies a frieze of galaxies
inlaid with silvered writing:
sapphires garnets gems amethysts
like an iron crown vault.

The spinal column unwinds the wave of rings
an invertebrate of bones' sinuous flow
watches the earthworm compose biomass
not to live for fame, not to covet success.

One supposes the coccyx is a tail
I see a cobra's head,
reversed, I hear an antique
tongue of whistles and hisses.

From rings of whistles
and hisses I emerge,
a word, hurled

as if bitten
by silence.

 

A Will
by Tania Haberland

Santa Caterina's head and one finger are preserved in Siena
and the remainder of her body in Rome. Tightly packed and,
in my imagination, squashed to fit the beliefs and customs
and desires of so many others. Sedimented below centuries
of stone-old rubble, petrified within a cast made to resemble what those in
power
wished her to be. Buried in two churches of brick and duty, martyrdom and
mortar.

I put stones in my mouth
and taste them.
They are delicious like dry white wine, mineralised
but I do not want any of us to be buried under immobilised rock.

I read about stones that travel, whether on a ring or
within an avalanche of snow or down rivers that flow

I meet a man with a stone face. It is strong but moving. It is not solid
because he is a sculptor who creates forests of dreams with stones allowed to
move
in their natural way. No casting. No sticking. Just a balancing.

I do not want any of us to be buried under immobilised rock
whether they be apartments, churches, cities, companies or tombstones we try
to live in
or they try to bury us under.

I want us to sprout roses from the juices of our bellies.
I want the squash of our cheeks to soften
the curves of peaches
and apricots

I want our eyes to enter
the wings of hummingbirds
and scatter seeds of rain to the ocean
tinting waves in the memory of pupils and irises

I want us to be eaten up by life
so we can die in ecstasy

I want the rivers to wash away
our remains down
the stream of consciousness
that we humans think is so important

And I want our flesh to be pounded
by rocks the rivers make our bodies meet
pounded into thin powder
sandy flour

to bake in the sun and feed
more life on the crisp, golden edged dough
of our skins and the soft, moist
warmth of our flesh.

Eat us up life, so we
may become all of you.

The wind is tickling us
awake so we can
continue this dream
walking through the day.

May the dream continue
through the whispers of our
voices in wind and willow

not weeping but
laughing, not sleeping
but dreaming

I want the crushed blood of
our bruises to be extracted into
grapes of wine to drunken the soil
and hummingbirds

I want our bones to
bleach in the sun and
become rivered stones
polished and round
waiting to be thrown back
into the water
by a wanderer.

I want the tips of our noses to
be echoed in the ridge of mountains
and the crests of waves to be our
nipples when they enter waters cold

and the fall of our hair
to be sung in the cascades
of hidden lakes

I want us to be this forest
and river for ever and ever
and for the bodies of our beloveds
to join us here too

and all the bodies of those we know
and don't know

to love the wild call of nature
beauty beating in our hearts and
below our feet calling us to

live and die
and live and
die and live
and die
and

2019 Italy

Videopoem version here

 

Un testamento
di Tania Haberland
Traduzione di Dome Bulfaro

 

La testa e un dito di Santa Caterina sono custoditi a Siena
e il resto del corpo a Roma. Ermeticamente impacchettati e,
nella mia immaginazione, schiacciati per soddisfare credenze e costumi
e desideri di così tanti e tanti altri. Sedimentata sotto secoli
di pietre-detriti antichi, pietrificata all'interno di un calco fatto per sembrare ciò che
il potere
desiderava che lei fosse. Sepolta in due chiese di mattone e dovere, martirio e
mortaio.       

Metto in bocca le pietre
e le assaggio.
Sono deliziose come il vino bianco secco, mineralizzato               
ma non voglio che nessuno di noi sia sepolto sotto una roccia immobile.

Ho letto di pietre che viaggiano, sia su un anello o
sia in una valanga di neve o lungo il letto dei fiumi.

Incontro un uomo con una faccia di pietra. È forte ma in movimento. Non è solido
perché è uno scultore che crea foreste di sogni con pietre lasciate libere di
muoversi
in modo naturale. Nessuna fusione. Nessun attaccamento. Solo un bilanciamento.

Non voglio che nessuno di noi sia sepolto sotto una roccia immobile
che si tratti di appartamenti, chiese, città, aziende o pietre tombali in cui cerchiamo
di viverci
o che lì sotto cerchino di seppellirci.

Voglio che spuntino rose dal succo delle nostre pance.
Voglio che lo schiacciamento delle nostre guance addolcisca
le curve di pesche
e albicocche.

Voglio che i nostri occhi entrino
nelle ali dei colibrì
e spargano semi di pioggia sull’oceano
tingendo le onde della memoria di pupille e iridi.

Voglio che ci lasciamo divorare dalla vita
per morire in estasi.

Voglio che i fiumi lavino via
i nostri resti giù
nel flusso di coscienza
che noi umani pensiamo sia così importante.

E voglio che la nostra sia carne pestata
da rocce che i fiumi fanno scontrare ai nostri corpi  
pestati in polvere sottile
farina sabbiosa

cuocere al sole e nutrire                                                 
più vita con l’impasto croccante e orlato d’oro         
delle nostre pelli, e il calore morbido e umido            
della nostra carne.

Mangiaci vita, così potremo
diventare tutto di te.

Il solletico del vento          
ci sveglia, così potendo
continuare questo sogno
camminando nel giorno.

Che il sogno continua                 
nei sussurri delle nostre
voci nel vento e nel salice

non piangendo ma
ridendo, non dormendo
ma sognando

Voglio che il sangue schiacciato              
dei nostri lividi sia estratto
d’uva di vino per ubriacare la terra                   
e i colibrì.

Voglio che le nostre ossa
sbianchino al sole e
diventino pietre di fiume
lucidate e rotonde
in attesa di essere ributtate
nell'acqua
da un vagabondo.

Voglio che le punte dei nostri nasi
riecheggino sui crinali delle montagne
e le creste delle onde siano i nostri
capezzoli quando entrano nelle fredde acque

e la caduta dei nostri capelli
sia cantata nelle cascate
dei laghi nascosti.  

Voglio che siamo questa foresta
e il fiume per sempre così sempre      
e che anche i corpi dei nostri amati     
si uniscano a noi anche qui

e tutti i corpi di coloro che conosciamo
e non conosciamo

per amare il richiamo selvaggio della natura
la bellezza battente nei nostri cuori e
sotto i nostri piedi chiamandoci a

vivere e morire
e vivere e
morire e vivere
e morire
e

2019, Italia.

Guarda qui il videopoema (in inglese)


 

Dome Bulfaro Foto Dino Ignani Rimini 2016

Dome Bulfaro (1971), poeta, esperto di poesiaterapia, si dedica alla poesia (di cui sente un servitore) ogni giorno dell’anno. È tra i più attivi e decisivi nel divulgare e promuovere la poesia performativa; ed è il principale divulgatore in Italia della poetry therapy/poesiaterapia. Dal 2021 è docente di Poesiaterapia e Lettura espressiva poetica presso l’Università degli Studi di Verona, nel pionieristico Master in Biblioterapia. Nel 2013 ha ideato e fondato con C. Sinicco e M. Ponte la LIPS - Lega Italiana Poetry slam. Nel 2023, ha ideato e fondato con M. Dalla Valle. P. M. Manzalini e I. Monge la BIPO - Associazione Italiana Biblioterapia e Poesiaterapia, prima associazione di categoria. Ha fondato e dirige Poetry therapy Italia (2020), rivista di riferimento della Poesiaterapia italiana. Ha fondato e dirige (con Simona Cesana) PoesiaPresente – Scuola di Poesia (2020) performativa, scrittura poetica e poesiaterapia. www.domebulfaro.com

(Foto Dino Ignani)
» La sua scheda personale.

 


 

TaniaHaberland 2017Foto Dome BulfaroTania Haberland è una poetessa interculturale, qualificata in Life Orientation, Integrative Counseling e Tantsu Bodywork. È nata in Sudafrica da madre mauriziana e padre tedesco. E’ cresciuta, vissuta, si è formata e lavorato in tutto il pianeta dall'Arabia all'Europa, dal Regno Unito agli Stati Uniti. Ora vive tra Mauritius e Italia con il suo partner Fabrizio Dalle Piane, con il quale sviluppa il progetto La tecnologia della tenerezza e insegna Zenglish, quando non nuota con la sua musa, il mare. La sua prima raccolta poetica, Hyphen, ha vinto il Premio Ingrid Jonker nel 2010. Il suo primo libro bilingue Water Flame / Fiamma d'acqua è stato pubblicato dalle edizioni Mille Gru nel 2019. Tania ha trovato il suo motto di vita su una borsa ecologica a San Francisco: “Merda succede. Prepara il compost!” Puoi seguire il suo lavoro e le sue attività su Instagram @thetechnologyoftenderness

» La sua scheda personale.